Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjuha Latine

Kategori Mendime

Titull
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Prezantuar nga bola8
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titull
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Frengjisht

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Vërejtje rreth përkthimit
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Mars 2007 12:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Mars 2007 11:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Mars 2007 12:02

Menininha
Numri i postimeve: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Mars 2007 12:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Mars 2007 12:12

Menininha
Numri i postimeve: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Mars 2007 19:10

guilon
Numri i postimeve: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Mars 2007 19:12

guilon
Numri i postimeve: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Mars 2007 19:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!