Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийЛатинский язык

Категория Мысли

Статус
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tекст
Добавлено bola8
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Статус
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Перевод
Французский

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Комментарии для переводчика
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 12 Март 2007 12:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2007 11:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Март 2007 12:02

Menininha
Кол-во сообщений: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Март 2007 12:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Март 2007 12:12

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Март 2007 19:10

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Март 2007 19:12

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Март 2007 19:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!