Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésLatín

Categoría Pensamientos

Título
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texto
Propuesto por bola8
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Título
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traducción
Francés

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Francés

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Nota acerca de la traducción
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Marzo 2007 12:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2007 11:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Marzo 2007 12:02

Menininha
Cantidad de envíos: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Marzo 2007 12:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Marzo 2007 12:12

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Marzo 2007 19:10

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Marzo 2007 19:12

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Marzo 2007 19:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!