Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischLatein

Kategorie Gedanken

Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Übermittelt von bola8
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Französisch

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Bemerkungen zur Übersetzung
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 März 2007 12:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2007 11:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 März 2007 12:02

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 März 2007 12:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 März 2007 12:12

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 März 2007 19:10

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 März 2007 19:12

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 März 2007 19:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!