Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Dieu est à travers moi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtItalishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Dieu est à travers moi
Tekst
Prezantuar nga sublime
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga guilon

Dieu est à travers moi
Vërejtje rreth përkthimit
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titull
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga nava91
Përkthe në: Italisht

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 27 Shkurt 2007 21:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shkurt 2007 14:35

Witchy
Numri i postimeve: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Shkurt 2007 15:11

nava91
Numri i postimeve: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Shkurt 2007 21:02

Witchy
Numri i postimeve: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Shkurt 2007 22:10

nava91
Numri i postimeve: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Shkurt 2007 21:33

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Shkurt 2007 21:33

Witchy
Numri i postimeve: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.