Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Dieu est à travers moi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीइतालियनLatin

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Dieu est à travers moi
हरफ
sublimeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली guilonद्वारा अनुबाद गरिएको

Dieu est à travers moi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

शीर्षक
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Validated by Witchy - 2007年 फेब्रुअरी 27日 21:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 26日 14:35

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

2007年 फेब्रुअरी 26日 15:11

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

2007年 फेब्रुअरी 27日 21:02

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

2007年 फेब्रुअरी 27日 22:10

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

2007年 फेब्रुअरी 27日 21:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

2007年 फेब्रुअरी 27日 21:33

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.