Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Italisht - conversazione

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtItalisht

Kategori Fjali

Titull
conversazione
Tekst
Prezantuar nga Joslim
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Titull
conversazione
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Maggie_55
Përkthe në: Italisht

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Vërejtje rreth përkthimit
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 20 Janar 2007 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Janar 2007 20:55

Xini
Numri i postimeve: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Janar 2007 10:45

Maggie_55
Numri i postimeve: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.