Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Italiano - conversazione

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánItaliano

Categoría Oración

Título
conversazione
Texto
Propuesto por Joslim
Idioma de origen: Alemán

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Título
conversazione
Traducción
Italiano

Traducido por Maggie_55
Idioma de destino: Italiano

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Nota acerca de la traducción
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Última validación o corrección por Xini - 20 Enero 2007 23:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Enero 2007 20:55

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Enero 2007 10:45

Maggie_55
Cantidad de envíos: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.