Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Raoni.com

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Raoni.com
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

BELO MONTE: UNE GUERRE QUE NOUS NE DEVONS PAS PERDRE
Le jugement interdisant le barrage a été cassé en faisant appel à une mesure de sécurité Nationale datant de la dictature militaire et conçue pour être utilisée en temps de guerre! Ouvrons les yeux, le Brésil de Dilma Rousseff est en guerre contre tous ceux qui veulent préserver le Poumon de la Terre, vous compris.

Et la communauté internationale ne dira rien. Trop d'intérêts économiques liés. C'est à nous de nous opposer à cette mascarade. Le peuple a encore le pouvoir de faire plier les puissants. Le mouvement populaire des citoyens du monde grandit. Nous allons donner l'exemple en organisant dans 15 jours un grand rassemblement citoyen à Paris.
Vërejtje rreth përkthimit
Brasilian Portuguese please

Titull
BELO MONTE
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

BELO MONTE: UMA GUERRA QUE NÃO PODEMOS PERDER
O julgamento proibindo a barragem foi anulado utilizando uma medida de segurança Nacional da época da ditadura militar e concebida para ser usada em tempo de guerra! Abram os olhos, o Brasil de Dilma Rousseff está em guerra contra todos aqueles que querem preservar os pulmões da Terra, incluindo você.

E a comunidade internacional não vai dizer nada. Demasiados interesses económicos ligados. Cabe a nós nos opormos a essa farsa. O povo ainda tem o poder de fazer curvar os poderosos. O movimento popular de cidadãos do mundo cresce. Tomaremos a iniciativa de organizar em 15 dias uma grande manifestação cidadã em Paris.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Dhjetor 2013 12:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2013 01:01

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Bonsoir Lilian,

Le peuple a encore le pouvoir... = o povo ainda tem o poder

E talvez haja uma palavra melhor que "dobrar", não? Não tenho a certeza que queira dizer exactamente a mesma coisa que em francês, talvez "derrubar os poderosos" seja mais adequado neste contexto. Não vejo outra solução por enquanto...