Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Raoni.com

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Raoni.com
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

BELO MONTE: UNE GUERRE QUE NOUS NE DEVONS PAS PERDRE
Le jugement interdisant le barrage a été cassé en faisant appel à une mesure de sécurité Nationale datant de la dictature militaire et conçue pour être utilisée en temps de guerre! Ouvrons les yeux, le Brésil de Dilma Rousseff est en guerre contre tous ceux qui veulent préserver le Poumon de la Terre, vous compris.

Et la communauté internationale ne dira rien. Trop d'intérêts économiques liés. C'est à nous de nous opposer à cette mascarade. Le peuple a encore le pouvoir de faire plier les puissants. Le mouvement populaire des citoyens du monde grandit. Nous allons donner l'exemple en organisant dans 15 jours un grand rassemblement citoyen à Paris.
Uwagi na temat tłumaczenia
Brasilian Portuguese please

Tytuł
BELO MONTE
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

BELO MONTE: UMA GUERRA QUE NÃO PODEMOS PERDER
O julgamento proibindo a barragem foi anulado utilizando uma medida de segurança Nacional da época da ditadura militar e concebida para ser usada em tempo de guerra! Abram os olhos, o Brasil de Dilma Rousseff está em guerra contra todos aqueles que querem preservar os pulmões da Terra, incluindo você.

E a comunidade internacional não vai dizer nada. Demasiados interesses económicos ligados. Cabe a nós nos opormos a essa farsa. O povo ainda tem o poder de fazer curvar os poderosos. O movimento popular de cidadãos do mundo cresce. Tomaremos a iniciativa de organizar em 15 dias uma grande manifestação cidadã em Paris.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Grudzień 2013 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2013 01:01

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Bonsoir Lilian,

Le peuple a encore le pouvoir... = o povo ainda tem o poder

E talvez haja uma palavra melhor que "dobrar", não? Não tenho a certeza que queira dizer exactamente a mesma coisa que em francês, talvez "derrubar os poderosos" seja mais adequado neste contexto. Não vejo outra solução por enquanto...