Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Italisht - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtItalishtFrengjishtTurqishtÇeke

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Titull
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Tekst
Prezantuar nga Jürgen
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Titull
Abbi una giornata piacevole...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Italisht

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Vërejtje rreth përkthimit
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 19 Gusht 2011 00:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2011 23:37

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Gusht 2011 23:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Gusht 2011 00:01

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Gusht 2011 00:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Gusht 2011 00:18

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Con piacere!

19 Gusht 2011 00:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I meant: parla con me!

19 Gusht 2011 00:29

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I was waiting for your correction indeed