Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaItaliaFrancaTurkaČeĥa

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Titolo
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Teksto
Submetigx per Jürgen
Font-lingvo: Germana

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Titolo
Abbi una giornata piacevole...
Traduko
Italia

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Italia

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Rimarkoj pri la traduko
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 19 Aŭgusto 2011 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2011 23:37

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Aŭgusto 2011 23:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Aŭgusto 2011 00:01

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Aŭgusto 2011 00:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Aŭgusto 2011 00:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Con piacere!

19 Aŭgusto 2011 00:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I meant: parla con me!

19 Aŭgusto 2011 00:29

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I was waiting for your correction indeed