Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



114Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Hayat dediÄŸin bir çay....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hayat dediğin bir çay....
Tekst
Prezantuar nga jolanda1981
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Titull
Was du Leben nennst ist ein Tee
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga sencay
Përkthe në: Gjermanisht

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 10 Shtator 2010 17:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2010 21:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 Shtator 2010 12:40

naztuna
Numri i postimeve: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 Shtator 2010 17:43

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)