Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



114Prevođenje - Turski-Njemački - Hayat dediÄŸin bir çay....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hayat dediğin bir çay....
Tekst
Poslao jolanda1981
Izvorni jezik: Turski

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

Naslov
Was du Leben nennst ist ein Tee
Prevođenje
Njemački

Preveo sencay
Ciljni jezik: Njemački

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 10 rujan 2010 17:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2010 21:22

merdogan
Broj poruka: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 rujan 2010 12:40

naztuna
Broj poruka: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 rujan 2010 17:43

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)