Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha polake - Whenever, wherever...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha polake

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Whenever, wherever...
Tekst
Prezantuar nga alexfatt
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Vërejtje rreth përkthimit
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Titull
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga maly.glod
Përkthe në: Gjuha polake

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 2 Gusht 2010 11:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2010 02:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 Gusht 2010 18:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 Gusht 2010 23:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 Gusht 2010 10:08

maly.glod
Numri i postimeve: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst