Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - Whenever, wherever...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPolnisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
Whenever, wherever...
Text
Übermittelt von alexfatt
Herkunftssprache: Englisch

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Bemerkungen zur Übersetzung
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Titel
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von maly.glod
Zielsprache: Polnisch

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 2 August 2010 11:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Juli 2010 02:29

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 August 2010 18:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 August 2010 23:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 August 2010 10:08

maly.glod
Anzahl der Beiträge: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst