Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Polsk - Whenever, wherever...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPolsk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
Whenever, wherever...
Tekst
Tilmeldt af alexfatt
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Bemærkninger til oversættelsen
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Titel
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Oversættelse
Polsk

Oversat af maly.glod
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 2 August 2010 11:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Juli 2010 02:29

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 August 2010 18:08

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 August 2010 23:18

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 August 2010 10:08

maly.glod
Antal indlæg: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst