Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sadece senin için yaÅŸamak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sadece senin için yaşamak...
Tekst
Prezantuar nga kendin_ol_19
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titull
I want to live only for you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kendin_ol_19
Përkthe në: Anglisht

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Shtator 2009 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shtator 2009 21:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Shtator 2009 21:55

silkworm16
Numri i postimeve: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Shtator 2009 18:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Shtator 2009 19:30

helel
Numri i postimeve: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Shtator 2009 21:22

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Shtator 2009 18:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Shtator 2009 19:01

kendin_ol_19
Numri i postimeve: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Shtator 2009 21:34

silkworm16
Numri i postimeve: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Shtator 2009 22:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Shtator 2009 22:50

silkworm16
Numri i postimeve: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"