Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sadece senin için yaşamak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sadece senin için yaşamak...
Tekst
Skrevet av kendin_ol_19
Kildespråk: Tyrkisk

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Tittel
I want to live only for you...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kendin_ol_19
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 September 2009 22:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 September 2009 21:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 September 2009 21:55

silkworm16
Antall Innlegg: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 September 2009 18:31

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 September 2009 19:30

helel
Antall Innlegg: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 September 2009 21:22

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 September 2009 18:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 September 2009 19:01

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 September 2009 21:34

silkworm16
Antall Innlegg: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 September 2009 22:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK,
Is it correct now?

21 September 2009 22:50

silkworm16
Antall Innlegg: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"