Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sadece senin için yaÅŸamak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sadece senin için yaşamak...
טקסט
נשלח על ידי kendin_ol_19
שפת המקור: טורקית

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

שם
I want to live only for you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kendin_ol_19
שפת המטרה: אנגלית

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 ספטמבר 2009 22:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ספטמבר 2009 21:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 ספטמבר 2009 21:55

silkworm16
מספר הודעות: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 ספטמבר 2009 18:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 ספטמבר 2009 19:30

helel
מספר הודעות: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 ספטמבר 2009 21:22

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 ספטמבר 2009 18:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 ספטמבר 2009 19:01

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 ספטמבר 2009 21:34

silkworm16
מספר הודעות: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 ספטמבר 2009 22:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK,
Is it correct now?

21 ספטמבר 2009 22:50

silkworm16
מספר הודעות: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"