Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sadece senin için yaşamak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sadece senin için yaşamak...
Tekst
Podnet od kendin_ol_19
Izvorni jezik: Turski

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Natpis
I want to live only for you...
Prevod
Engleski

Preveo kendin_ol_19
Željeni jezik: Engleski

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Septembar 2009 22:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Septembar 2009 21:10

merdogan
Broj poruka: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 Septembar 2009 21:55

silkworm16
Broj poruka: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 Septembar 2009 18:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 Septembar 2009 19:30

helel
Broj poruka: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 Septembar 2009 21:22

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 Septembar 2009 18:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 Septembar 2009 19:01

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 Septembar 2009 21:34

silkworm16
Broj poruka: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 Septembar 2009 22:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK,
Is it correct now?

21 Septembar 2009 22:50

silkworm16
Broj poruka: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"