Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
Tekst
Prezantuar nga kurdgirl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Vërejtje rreth përkthimit
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

Titull
I don't love anymore, don't tell me to love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

I don't love anymore, don't tell me to love
I have so many troubles, which one should I complain about?
This, too, will pass. Don't cry.
I have seen that this is a transitory life
I have so many troubles, which one should I complain about?
It is difficult to live in this world.
I keep on saying your name.
That is to say that
Your love was a lie.
Vërejtje rreth përkthimit
gecen=geçer
dollandı=dolandı
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Maj 2009 14:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Maj 2009 00:28

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hi cheesecake,

I see you translated this text from Turkish.
I'm confused now because your translation is a little bit different from the Dutch version.
This is the meaning of it (it may have some grammar and/or vocabulary mistakes ):

"I won't love ever again. Don't tell me to love ever again.
I have many problems that I have to deal with.
Problems come and go. Don't cry.
I've seen it, the world is a lie.
I have many problems that I have to deal with.
Life is difficult in this world.
Your name remained in my mouth so your love was a lie."


15 Maj 2009 01:27

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi maki sindja ,
Thank you for the explanation I guess most of the sentences are more or less the same, don't you think so? As this is a "meaning only" translation maybe we can consider them as the same. However, I guess I have used some idiomatic phrases like 'transitory life' and 'this too will pass' which give the same meaning, whereas the Dutch translation seems more like literal. And in the second line (with question mark) I think he is reproaching his situation there instead of giving information about his troubles and in the original text there is a rhetorical question as well.
In my opinion, they give the same meaning more or less (as the translation based mostly on meaning), so it will not create a big trouble I think, but what do you think? Do you think I should change it?