Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
テキスト
kurdgirl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
翻訳についてのコメント
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

タイトル
I don't love anymore, don't tell me to love
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't love anymore, don't tell me to love
I have so many troubles, which one should I complain about?
This, too, will pass. Don't cry.
I have seen that this is a transitory life
I have so many troubles, which one should I complain about?
It is difficult to live in this world.
I keep on saying your name.
That is to say that
Your love was a lie.
翻訳についてのコメント
gecen=geçer
dollandı=dolandı
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 16日 14:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 15日 00:28

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi cheesecake,

I see you translated this text from Turkish.
I'm confused now because your translation is a little bit different from the Dutch version.
This is the meaning of it (it may have some grammar and/or vocabulary mistakes ):

"I won't love ever again. Don't tell me to love ever again.
I have many problems that I have to deal with.
Problems come and go. Don't cry.
I've seen it, the world is a lie.
I have many problems that I have to deal with.
Life is difficult in this world.
Your name remained in my mouth so your love was a lie."


2009年 5月 15日 01:27

cheesecake
投稿数: 980
Hi maki sindja ,
Thank you for the explanation I guess most of the sentences are more or less the same, don't you think so? As this is a "meaning only" translation maybe we can consider them as the same. However, I guess I have used some idiomatic phrases like 'transitory life' and 'this too will pass' which give the same meaning, whereas the Dutch translation seems more like literal. And in the second line (with question mark) I think he is reproaching his situation there instead of giving information about his troubles and in the original text there is a rhetorical question as well.
In my opinion, they give the same meaning more or less (as the translation based mostly on meaning), so it will not create a big trouble I think, but what do you think? Do you think I should change it?