Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
Texto
Propuesto por kurdgirl
Idioma de origen: Turco

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Nota acerca de la traducción
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

Título
I don't love anymore, don't tell me to love
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

I don't love anymore, don't tell me to love
I have so many troubles, which one should I complain about?
This, too, will pass. Don't cry.
I have seen that this is a transitory life
I have so many troubles, which one should I complain about?
It is difficult to live in this world.
I keep on saying your name.
That is to say that
Your love was a lie.
Nota acerca de la traducción
gecen=geçer
dollandı=dolandı
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Mayo 2009 14:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2009 00:28

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi cheesecake,

I see you translated this text from Turkish.
I'm confused now because your translation is a little bit different from the Dutch version.
This is the meaning of it (it may have some grammar and/or vocabulary mistakes ):

"I won't love ever again. Don't tell me to love ever again.
I have many problems that I have to deal with.
Problems come and go. Don't cry.
I've seen it, the world is a lie.
I have many problems that I have to deal with.
Life is difficult in this world.
Your name remained in my mouth so your love was a lie."


15 Mayo 2009 01:27

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi maki sindja ,
Thank you for the explanation I guess most of the sentences are more or less the same, don't you think so? As this is a "meaning only" translation maybe we can consider them as the same. However, I guess I have used some idiomatic phrases like 'transitory life' and 'this too will pass' which give the same meaning, whereas the Dutch translation seems more like literal. And in the second line (with question mark) I think he is reproaching his situation there instead of giving information about his troubles and in the original text there is a rhetorical question as well.
In my opinion, they give the same meaning more or less (as the translation based mostly on meaning), so it will not create a big trouble I think, but what do you think? Do you think I should change it?