Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Romanisht - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineRomanisht

Kategori Shkrim i lirë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Prezantuar nga sakurachalove
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titull
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga WlmShk
Përkthe në: Romanisht

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 11 Gusht 2009 14:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Gusht 2009 15:25

azitrad
Numri i postimeve: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Gusht 2009 15:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Gusht 2009 12:03

azitrad
Numri i postimeve: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Gusht 2009 14:26

WlmShk
Numri i postimeve: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."