Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Rumeno - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoRumeno

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Testo
Aggiunto da sakurachalove
Lingua originale: Latino

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Note sulla traduzione
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titolo
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da WlmShk
Lingua di destinazione: Rumeno

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 11 Agosto 2009 14:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2009 15:25

azitrad
Numero di messaggi: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Agosto 2009 15:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Agosto 2009 12:03

azitrad
Numero di messaggi: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Agosto 2009 14:26

WlmShk
Numero di messaggi: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."