Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Română - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăRomână

Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Înscris de sakurachalove
Limba sursă: Limba latină

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Observaţii despre traducere
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Titlu
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Traducerea
Română

Tradus de WlmShk
Limba ţintă: Română

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 11 August 2009 14:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 August 2009 15:25

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."