Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Vorwort "RV"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglishtItalishtRusishtKroatisht

Kategori Shpjegime

Titull
Vorwort "RV"
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Titull
Préface "RV"
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Vërejtje rreth përkthimit
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Mars 2009 15:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Mars 2009 11:21

Minny
Numri i postimeve: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









29 Mars 2009 15:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

29 Mars 2009 15:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


29 Mars 2009 15:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

29 Mars 2009 15:41

Minny
Numri i postimeve: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

29 Mars 2009 16:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

29 Mars 2009 17:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396