Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Vorwort "RV"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаРосійськаХорватська

Категорія Пояснення

Заголовок
Vorwort "RV"
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Заголовок
Préface "RV"
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Пояснення стосовно перекладу
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
Затверджено Francky5591 - 29 Березня 2009 15:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2009 11:21

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









29 Березня 2009 15:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

29 Березня 2009 15:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


29 Березня 2009 15:40

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

29 Березня 2009 15:41

Minny
Кількість повідомлень: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

29 Березня 2009 16:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

29 Березня 2009 17:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396