Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtEsperanto

Kategori Romane / Histori

Titull
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Prezantuar nga nicolas_parizo
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Vërejtje rreth përkthimit
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titull
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Përkthime
Esperanto

Perkthyer nga nicolas_parizo
Përkthe në: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Vërejtje rreth përkthimit
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
U vleresua ose u publikua se fundi nga zciric - 22 Qershor 2009 06:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2009 09:29

zciric
Numri i postimeve: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Prill 2009 13:25

nicolas_parizo
Numri i postimeve: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maj 2009 20:07

sudastelaro
Numri i postimeve: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Qershor 2009 06:22

zciric
Numri i postimeve: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.