Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskEsperanto

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Skrevet av nicolas_parizo
Kildespråk: Fransk

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Tittel
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Oversettelse
Esperanto

Oversatt av nicolas_parizo
Språket det skal oversettes til: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Senest vurdert og redigert av zciric - 22 Juni 2009 06:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2009 09:29

zciric
Antall Innlegg: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 April 2009 13:25

nicolas_parizo
Antall Innlegg: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mai 2009 20:07

sudastelaro
Antall Innlegg: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juni 2009 06:22

zciric
Antall Innlegg: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.