Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Эсперанто - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийЭсперанто

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tекст
Добавлено nicolas_parizo
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Комментарии для переводчика
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Статус
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан nicolas_parizo
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Комментарии для переводчика
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Последнее изменение было внесено пользователем zciric - 22 Июнь 2009 06:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2009 09:29

zciric
Кол-во сообщений: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Апрель 2009 13:25

nicolas_parizo
Кол-во сообщений: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Май 2009 20:07

sudastelaro
Кол-во сообщений: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Июнь 2009 06:22

zciric
Кол-во сообщений: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.