Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEsperanto

Categoría Ficción / Historia

Título
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Texto
Propuesto por nicolas_parizo
Idioma de origen: Francés

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Nota acerca de la traducción
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Título
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traducción
Esperanto

Traducido por nicolas_parizo
Idioma de destino: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Nota acerca de la traducción
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Última validación o corrección por zciric - 22 Junio 2009 06:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2009 09:29

zciric
Cantidad de envíos: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Abril 2009 13:25

nicolas_parizo
Cantidad de envíos: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mayo 2009 20:07

sudastelaro
Cantidad de envíos: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Junio 2009 06:22

zciric
Cantidad de envíos: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.