Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - i have a boy friend....it is impossible to be...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
i have a boy friend....it is impossible to be...
Tekst
Prezantuar nga glp69
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England

Titull
Benim bir erkek arkadaşım var....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Turqisht

Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
U vleresua ose u publikua se fundi nga ankarahastanesi - 6 Mars 2009 09:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2009 16:16

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?

4 Mars 2009 17:45

minuet
Numri i postimeve: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?

5 Mars 2009 00:13

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım