Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



156Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha danezeAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekst
Prezantuar nga tranner
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Vërejtje rreth përkthimit
American English

Titull
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga wkn - 23 Tetor 2008 09:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2008 16:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Tetor 2008 16:33

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn