Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - A kiss is just like any kiss, but the lovers are...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
A kiss is just like any kiss, but the lovers are...
Tekst
Prezantuar nga bedirxan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

A kiss is just like any kiss, but the lovers are never tired anyway.

Titull
Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga melinda_83
Përkthe në: Turqisht

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 4 Tetor 2008 20:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2008 17:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba,

--- ilk cümlede oturmamış bişeyler var. şöyle desek "Bir öpücük tıpki diğer öpücükler gibidir/tıpkı diğerleri gibidir."

-- ikinci cümle biraz yanlış olmuş. "anyway" burda "neyse" anlamında değil. cümleye "yine de" anlamı katıyor. o yüzden son cümle şöyle olmalı : "ama aşıklar yine de hiç yorulmazlar/hiç yorulmazlar yine de."

sonuç olarak:

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.

4 Tetor 2008 20:27

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Evet cümlenin düşüklüğünün farkındaydım fakat bu kadar çevirebilmiştim.Şimdi önermiş olduğun cümlenin mantıklı ve doğru olduğunu görüyorum.Teşekkür ederim Handyy

4 Tetor 2008 20:42

handyy
Numri i postimeve: 2118
Rica ederim Melinda