Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - A kiss is just like any kiss, but the lovers are...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
A kiss is just like any kiss, but the lovers are...
Teksto
Submetigx per bedirxan
Font-lingvo: Angla

A kiss is just like any kiss, but the lovers are never tired anyway.

Titolo
Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Traduko
Turka

Tradukita per melinda_83
Cel-lingvo: Turka

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 4 Oktobro 2008 20:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2008 17:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba,

--- ilk cümlede oturmamış bişeyler var. şöyle desek "Bir öpücük tıpki diğer öpücükler gibidir/tıpkı diğerleri gibidir."

-- ikinci cümle biraz yanlış olmuş. "anyway" burda "neyse" anlamında değil. cümleye "yine de" anlamı katıyor. o yüzden son cümle şöyle olmalı : "ama aşıklar yine de hiç yorulmazlar/hiç yorulmazlar yine de."

sonuç olarak:

Bir öpücük tıpkı diğer öpücükler gibidir, ama aşıklar hiç yorulmazlar yine de.

4 Oktobro 2008 20:27

melinda_83
Nombro da afiŝoj: 54
Evet cümlenin düşüklüğünün farkındaydım fakat bu kadar çevirebilmiştim.Şimdi önermiş olduğun cümlenin mantıklı ve doğru olduğunu görüyorum.Teşekkür ederim Handyy

4 Oktobro 2008 20:42

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Rica ederim Melinda