Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtRusisht

Kategori Chat

Titull
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekst
Prezantuar nga gunel83
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titull
I think that I made a big mistake,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Queenbee
Përkthe në: Anglisht

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Shtator 2008 12:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shtator 2008 21:22

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Shtator 2008 07:28

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Shtator 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Numri i postimeve: 14
haha