Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiRosyjski

Kategoria Czat

Tytuł
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekst
Wprowadzone przez gunel83
Język źródłowy: Turecki

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Tytuł
I think that I made a big mistake,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Queenbee
Język docelowy: Angielski

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Wrzesień 2008 12:51





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2008 21:22

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Wrzesień 2008 07:28

Shaneeae
Liczba postów: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Wrzesień 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Liczba postów: 14
haha