Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésRuso

Categoría Chat

Título
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Texto
Propuesto por gunel83
Idioma de origen: Turco

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Título
I think that I made a big mistake,
Traducción
Inglés

Traducido por Queenbee
Idioma de destino: Inglés

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Septiembre 2008 12:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2008 21:22

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Septiembre 2008 07:28

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Septiembre 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Cantidad de envíos: 14
haha