Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийРусский

Категория Чат

Статус
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tекст
Добавлено gunel83
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Статус
I think that I made a big mistake,
Перевод
Английский

Перевод сделан Queenbee
Язык, на который нужно перевести: Английский

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Сентябрь 2008 12:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Сентябрь 2008 21:22

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Сентябрь 2008 07:28

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Сентябрь 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Кол-во сообщений: 14
haha