Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - lettera w.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
lettera w.
Tekst
Prezantuar nga giommis
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

Titull
Lettera w.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Italisht

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 4 Shtator 2008 14:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2008 10:03

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

13 Gusht 2008 20:46

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

13 Gusht 2008 22:04

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

13 Gusht 2008 22:45

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

13 Gusht 2008 22:54

Xini
Numri i postimeve: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

13 Gusht 2008 23:57

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Credo che "da parte di" va bene.