Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - lettera w.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
lettera w.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giommis
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

τίτλος
Lettera w.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 4 Σεπτέμβριος 2008 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 10:03

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

13 Αύγουστος 2008 20:46

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

13 Αύγουστος 2008 22:04

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

13 Αύγουστος 2008 22:45

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

13 Αύγουστος 2008 22:54

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

13 Αύγουστος 2008 23:57

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Credo che "da parte di" va bene.