Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - ho pensato alla differenza che può esistere tra...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
ho pensato alla differenza che può esistere tra...
Tekst
Prezantuar nga liivia
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ho pensato alla differenza che può esistere tra ti voglio bene e ti amo.
E' diritto di ognuno di noi essere degni di rispetto e amore, e abbiamo l'obbligo di non accontentarci di nulla di meno. Ti comprendo, ti riconosco, ti desidero per come sei, ed oltre a volerti bene... ti amo.
Vërejtje rreth përkthimit
si tratta di un chiarimento dettato dal mio cuore, se lo avessi scritto in inglese i love you, nessuno avrebbe distinto il mio sentire, ma in questo caso si tratta di un greco ed io vorrei tanto comprendesse! grazie a chiunque tradurrà questo testo

Titull
Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Greqisht

Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Είναι δικαίωμα καθενός από εμάς να είμαστε άξιοι σεβασμού και αγάπης, και έχουμε το καθήκον να μην ικανοποιούμαστε με τίποτα λιγότερο. Σε καταλαβαίνω, σε αναγνωρίζω, σε ποθώ γι'αυτό που είσαι,και εκτός του ότι σε θέλω... σε αγαπώ
Vërejtje rreth përkthimit
Ti voglio bene :δεν είναι ακριβώς σε θέλω. Απλά δεν μου έρχεται ακριβώς η μετάφραση(χωρίς να σχηματίσω ολόκληρη πρόταση). Στα Ελληνικά το κείμενο δεν έχει και πολύ νόημα. Ίσως τα "ti voglio bene" και "ti amo" θα πρέπει να μείνουν έτσι όπως είναι
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 23 Prill 2008 20:30