Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - ho pensato alla differenza che può esistere tra...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
ho pensato alla differenza che può esistere tra...
Text
Înscris de liivia
Limba sursă: Italiană

ho pensato alla differenza che può esistere tra ti voglio bene e ti amo.
E' diritto di ognuno di noi essere degni di rispetto e amore, e abbiamo l'obbligo di non accontentarci di nulla di meno. Ti comprendo, ti riconosco, ti desidero per come sei, ed oltre a volerti bene... ti amo.
Observaţii despre traducere
si tratta di un chiarimento dettato dal mio cuore, se lo avessi scritto in inglese i love you, nessuno avrebbe distinto il mio sentire, ma in questo caso si tratta di un greco ed io vorrei tanto comprendesse! grazie a chiunque tradurrà questo testo

Titlu
Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Traducerea
Greacă

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Greacă

Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Είναι δικαίωμα καθενός από εμάς να είμαστε άξιοι σεβασμού και αγάπης, και έχουμε το καθήκον να μην ικανοποιούμαστε με τίποτα λιγότερο. Σε καταλαβαίνω, σε αναγνωρίζω, σε ποθώ γι'αυτό που είσαι,και εκτός του ότι σε θέλω... σε αγαπώ
Observaţii despre traducere
Ti voglio bene :δεν είναι ακριβώς σε θέλω. Απλά δεν μου έρχεται ακριβώς η μετάφραση(χωρίς να σχηματίσω ολόκληρη πρόταση). Στα Ελληνικά το κείμενο δεν έχει και πολύ νόημα. Ίσως τα "ti voglio bene" και "ti amo" θα πρέπει να μείνουν έτσι όπως είναι
Validat sau editat ultima dată de către irini - 23 Aprilie 2008 20:30