Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - ho pensato alla differenza che può esistere tra...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
ho pensato alla differenza che può esistere tra...
正文
提交 liivia
源语言: 意大利语

ho pensato alla differenza che può esistere tra ti voglio bene e ti amo.
E' diritto di ognuno di noi essere degni di rispetto e amore, e abbiamo l'obbligo di non accontentarci di nulla di meno. Ti comprendo, ti riconosco, ti desidero per come sei, ed oltre a volerti bene... ti amo.
给这篇翻译加备注
si tratta di un chiarimento dettato dal mio cuore, se lo avessi scritto in inglese i love you, nessuno avrebbe distinto il mio sentire, ma in questo caso si tratta di un greco ed io vorrei tanto comprendesse! grazie a chiunque tradurrà questo testo

标题
Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
翻译
希腊语

翻译 gigi1
目的语言: 希腊语

Σκέφτηκα τη διαφορά μεταξύ του "σε θέλω" και "σ'αγαπώ"
Είναι δικαίωμα καθενός από εμάς να είμαστε άξιοι σεβασμού και αγάπης, και έχουμε το καθήκον να μην ικανοποιούμαστε με τίποτα λιγότερο. Σε καταλαβαίνω, σε αναγνωρίζω, σε ποθώ γι'αυτό που είσαι,και εκτός του ότι σε θέλω... σε αγαπώ
给这篇翻译加备注
Ti voglio bene :δεν είναι ακριβώς σε θέλω. Απλά δεν μου έρχεται ακριβώς η μετάφραση(χωρίς να σχηματίσω ολόκληρη πρόταση). Στα Ελληνικά το κείμενο δεν έχει και πολύ νόημα. Ίσως τα "ti voglio bene" και "ti amo" θα πρέπει να μείνουν έτσι όπως είναι
irini认可或编辑 - 2008年 四月 23日 20:30