Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Këngë

Titull
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
Tekst
Prezantuar nga Smoke01
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

Titull
Suddenly I woke up with you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
Vërejtje rreth përkthimit
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 5 Prill 2008 00:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Mars 2008 02:20

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 Mars 2008 18:01

nihil
Numri i postimeve: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 Mars 2008 23:22

punkd20
Numri i postimeve: 2
yearning doesnt fits for us.

5 Prill 2008 00:26

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 Prill 2008 12:35

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Tantine.