Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה שיר

שם
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
טקסט
נשלח על ידי Smoke01
שפת המקור: טורקית

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

שם
Suddenly I woke up with you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
הערות לגבי התרגום
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 5 אפריל 2008 00:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2008 02:20

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 מרץ 2008 18:01

nihil
מספר הודעות: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 מרץ 2008 23:22

punkd20
מספר הודעות: 2
yearning doesnt fits for us.

5 אפריל 2008 00:26

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 אפריל 2008 12:35

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Tantine.