Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtItalishtGreqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Prezantuar nga melikes
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titull
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Janar 2008 08:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2008 13:25

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Janar 2008 13:49

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Janar 2008 15:45

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine