Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیایتالیایییونانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
متن
melikes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

عنوان
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 ژانویه 2008 08:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2008 13:25

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 ژانویه 2008 13:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 ژانویه 2008 15:45

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine